. Итальянские поэтессы эпохи Возрождения | Личная библиотека и записная книжка
Итальянские поэтессы эпохи Возрождения | Личная библиотека и записная книжка

Личная библиотека и записная книжка

Делийское, где страшен гнев его, Страшней, чем гром, и град, и снег, и прочий Укор небес, о нет, мой страх жесточе, Но небо после бури не мертво!

Весну торопит зелень луговая В моей душе, когда, лучом дразня, Росткам велит пробиться он наружу

Но вновь зима вселяет в сердце стужу, Когда грозит покинуть он меня, Листву надежд последних обрывая.

XVII.

Io non v’invidio punto, angeli santi Перевод Р. Дубровкин, С.211

Нисколько не завидую я вам, Святые ангелы, – ни вашей славе, Ни кущам рая, где одни вы вправе Зреть Бога, ни другим святым правам.

Едва ль доступен смертным существам Восторг благоговейней, величавей, Чем мой, – увидеть очи эти въяве И радость передать перу, словам!

Подобно вам, за жизнью вожделенной Я обращаюсь к дивному лицу, Признав его владыкою вселенной.

В одном лишь вы любезнее Творцу: Он благодатью дарит вас нетленной, А благодать моя идет к концу.

XLIII.

Dura e la stella mia, maggior durezza Перевод Новелла Николаевна Матвеева, С. 213

Звезда моя сурова. Но, признаться, Мой граф – суровей. От меня всечасно Бежит он прочь. Когда ж другие тщаться Меня пленить, мне это не опасно.

Проклятие – в меня влюбленным страстно! Я пред надменным жажду преклоняться, Смиренна – с не желающим смиряться. Люблю того, кто смотрит безучастно.

В негодованье он меня приводит! Другие – мир, довольство мне готовят, Но лишь за ним душа моя стремится.

И все в любви навыворот выходит: Бесчестье – чести гордо прекословит, Смиренный – плачет, злобный – веселится.

XLVII.

Io son da l’aspettar omai sì stanca Перевод Р. Дубровкин, С.213

Я так устала, так давно я жду, Так я изверилась в последней вере, Так плачу, сокрушаясь о потере, В таком мучительном живу аду,

Что призываю смерть и, как в бреду, Немилосердной открываю двери. Молю укрыть в хранительной пещере И голову под серп ее кладу.

Но Смерть, смирив мой взор неколебимый, Глуха к мольбам свершить последний взмах – К призывам возвратиться глух любимый.

Над морем солнце мечется впотьмах, Охвачено тоской неистребимой, А милый счастлив на своих холмах.

CIV.

O notte, a me piu chiara e piu beata Перевод Р. Дубровкин, C.215

О ночь, светлее и счастливей ты, Чем день счастливей самый, светлый самый, — Не вправе разум мой, слепой, упрямый, Восславить чудо высшей темноты,

Твои тенета для меня чисты, Ты в сердце этом излечила шрамы, Ты извлекла его из черной ямы, Вручив тому, с кем связаны мечты.

Как жаль, что не могу я стать Алкменой, Державной мыслью отославшей прочь Из спальни Зевсовой рассвет надменный.

О лучезарная, святая ночь, Довольствуясь мелодией подменной, Отчаясь словом тему превозмочь.

CLIII.

Se poteste, signor, con l’occhio interno Перевод Р. Дубровкин, С.215

Когда бы в сердце вы проникли мне, Синьор, печалясь о моем уделе, Вы внутренним бы взором разглядели Тоску черней, чем видится извне.

Вы убедились бы, что я в огне: Не на минуту, дни или недели, На годы страх и ревность овладели Душой – по Купидоновой вине.

Там вы себя узрели б на престоле В сияющем дворце, откуда вас Прогнать не властно исступленье боли.

Вы бы узнали, что давно погас Других желаний свет, и поневоле Я меркну ради блеска ваших глаз.

CLVIII.

Deh lasciate, signor, la maggior cure Перевод Р. Дубровкин, C. 217

Мой господин, меня пугают вести, Что, не жалея жизни и труда, Вы отдаете лучшие года Высоким помыслам, высокой чести.

Не лучше ли к возлюбленной невесте, К лугам, где бродят мирные стада, К покою вам вернуться навсегда – Здесь до скончанья дней мы будем вместе!

Нелепо славу добывать копьем! Что в битвах, кроме тягот, обрели вы? Все почести забудутся, — вдвоем

Уйдем туда, где птичьи переливы Звенят над розами, и воспоем Любовь и этот мир, такой счастливый!

CCCXI.

Mesta e pentita de’ miei gravi errori Перевод Новелла Николаевна Матвеева, С.217

Тоскующая, плача о злосчастных Грехах моих, о праздности сердечной, О жизни суетной и быстротечной, Прошедшей в ослепленьях сладострастных,

К тебе, кто терпит небу непричастных, Кто снег дыханьем растопляет вечный, В пух обращает груз бесчеловечный И в каждом теплит искру сфер прекрасных, —

Взываю: низойди, подай мне руку! Из бездны выведи, откуда тщетно Хочу подняться! – Ибо за кого же,

Как не за нас, ты принял крест и муку! О сладостный, любимый беззаветно, — Не дай погибнуть мне, великий боже!

Il cor verrebbe teco Перевод Юрий Никандрович Верховский, С.219

Я сердцем за тобою – Любыми бы путями, Но разлучил со мною Его Амур твоими же очами. С тобой вспорхнут мои лишь воздыханья, Что мне остались верны И дружбою пример, Да скорби восклицанья; Коль спутники тебе не слышны эти, Знай: нет меня на свете.

Европейские поэты Возрождения — М.: «Художественная литература», 1974 — С. 151-152. Библиотека всемирной литературы, серия первая, том 32. (tnks to lj-user valya_15)

перевод Новелла Николаевна Матвеева

О души мертвые и непростые, Стремящиеся в гору, к вышней дали, — Как если бы до вас не пролагали Туда следов паломники иные, —

Для вас родятся лавры золотые; Вы по морским пространствам разбросали Передо мною паруса большие; Вы имя сладостное в них вписали

Божественного моего Синьора, — Ведь сей сюжет минует ухищренья И сам собой достигнут нема вскоре….

Лишь мой напев, исполненный смиренья, О Господин, дойдет к тебе не скоро; Он слишком тих, он глохнет в общем хоре.

Не диво ль? Счастье было мне подвластно, Когда меня то боль, то нега ждали, То мрак, то свет передо мной вставали, И было небо, то черно, то ясно.

(Ведь луг любви, цветущий сладострастно, — Что мог бы он узнать об идеале, Когда бы в счастье не было печали Любовным несуразицам согласно!)

А нынче здесь — раздолье травам сорным, Шипам дa сучьям мертвенно-проворным, Где вьются гады, злы и ядовиты…

Пришло безверье, радость изменила, Мечту о счастье — скорбь искоренила. И все причины в этом сердце скрыты.

6. СЛАВА И ЛЮБОВЬ

Синьор, не тратьте ваших юных лет На беспокойный труд погони страстной За славой и почетом по опасной Стезе отличий всяких и побед.

Исполните любви благой совет: Давайте жить четой во всем согласной В долине этой тихой и прекрасной, Покуда нам сияет солнца свет.

Плоды честолюбивых всех усилий Всегда горьки. И слава и почет Навек забудутся в сырой могиле.

А тут, средь птиц, чей звонкий хор поет Хвалу любви, мы радостно бы жили, Сбирая розы и плоды весь год.

ВИКТОРИЯ КОЛОННА

Итальянская поэзия XIII-XIX века в русских переводах. Москва, «Радуга», 1992

LXXIX. Qui fece il mio bel Sole a noi ritorno…

Перевод С. Шервинский, Стр. 183

Сюда вернулся он, мое светило, Добычей царской нагружен богато. Ах, мука вновь зреть место, где когда-то Для глаз моих день солнце озарило.

Тысяча слав его здесь окружила, Почет от самых знатных; в час возврата О слышанном свидетельствовал свято Изысканный рассказ и взоров сила.

Он, побежденный просьбами моими, Мне показал рубцы, сам повествуя Про ряд побед, столь многих и бесспорных.

Грущу о них, как веселилась ими. В различных мыслях радуюсь, тоскуя, Лью мало сладких слез и много скорбных.

Vivo su questo scoglio, orrido e solo Перевод Р. Дубровкин, Стр. 183

Приют мой одинокий прост и строг: Живу, как птица, на утесе голом, К возлюбленным сердцам, к ветвям веселым Не возвращаться я дала зарок.

Зато для гимнов здесь простор широк: Ты солнцем светишь мне над мрачным долом, И стаи мыслей с клекотом тяжелым Слетаются, свернув с других дорог.

Тут наступает счастья миг коротки, Когда они, восторженны и кротки, К блаженству дольнему влекут меня.

Но если б слов пылающая сила Твой образ возродила из огня, Я бы восторга высшего вкусила!

Qual digiuno augellin, che vede et ode Перевод Р. Дубровкин, Стр. 185

Птенец, когда его терзает голод, Вдруг видит мать и птицу над гнездом: Любовью возникающей ведом, За ней готов лететь он в зной и холод.

Он сердится, что слаб еще и молод, Что крылья расправляются с трудом, Но наконец покинут тесный дом, И воздух криком радости расколот.

Так сердце торжеством твоих лучей Питаю я, о истинно живая, Неугасимая лампада дня!

Пером скрипучим водит за меня Любовь, и часто, солнце воспевая, Не понимаю собственных речей.

неизданные переводы

1. Барбара Торелли 2. Вероника Гамбара 3. Виттория Колонна 4. Туллия д’Арагона 5. Лукреция Торнабуони 6. Лаура Баттиферри Bonus: Бернардо Беллинчионе, сонет к портрету Чечилии Галлерани работы Леонардо

📎📎📎📎📎📎📎📎📎📎
Шрифт: